Traduire Grisbi
Copyright © 2001-2003 Daniel Cartron
Dernière mise à jour : 6 avril 2003
Grisbi a besoin de traducteurs. Si vous êtes capable de traduire dans une autre langue que celles existantes,
n'hésitez pas à envoyer un e-mail à
Daniel
en mentionnant dans quelle langue vous pouvez traduire Grisbi.
Ensuite il est important de vous abonner à la liste de traduction
en envoyant cet e-mail.
Quels fichiers traduire ?
Il y a plusieurs sortes de fichiers à traduire. Nous allons les passer en revue.
Tous ces fichiers sont disponibles sur le site de Grisbi dans la rubrique
Téléchargement/Translation.
Cependant, si vous voulez être certain de travailler sur les dernières versions,
vous devriez nous demander un accès Git et FTP.
Le site Internet
Ce n'est peut-être pas le plus utile pour l'utilisation du programme mais le plus utile pour faire de la
publicité pour Grisbi et aussi pour trouver de l'aide.
Les fichiers à traduire sont :
- grisbi-block-contact.txt
- grisbi-contact.txt
- grisbi-home.txt
- grisbi-mainmenu.txt
- grisbi-title.txt
Le programme
Vous devez traduire le fichier grisbi.pot. Ensuite, renommez-le en fonction de la langue dans lequel
vous l'avez traduit avec le code de votre langue (2 lettres) et .po, par exemple
en.po ou fr.po.
Les fichiers d'aide
Il y a trois fichiers HTML et un fichier texte :
- quickstart.html ;
- grisbi-manuel.html ;
- translation.html ;
- topic.dat.
Le manuel de l'utilisateur
Le manuel de l'utilisateur se compose de plusieurs fichiers .tex, un fichier makefile, un répertoire image et
un répertoire tool.
Le répertoire image contient toutes les copies d'écran et les icônes dans deux sous-répertoires séparés.
Nous fournirons bientôt un script pour faire ces copies de façon automatique. Nous fournirons également
un script qui vous préviendra dès qu'un changement dans le fichier .po nécessitera une nouvelle copie
d'écran. Mais pour le moment, vous devrez tout vérifier vous-même. Désolé.
Le répertoire tool contient les scripts (essentiellement en perl) qui vous aideront à compiler les sources.
Les fichiers .tex seront bientôt connectés au fichier .po, ainsi vous n'aurez plus à traduire aucun texte
apparaissant dans l'interface graphique.
Comment traduire
Nous vous donnons ci-dessous quelques avis que vous n'êtes pas obligé de suivre. Seul le résultat compte...
Le site internet
Il s'agit de fichiers .php, donc vous pouvez utiliser l'éditeur que vous voulez. Un simple éditeur de
texte, ou un éditeur dédié au HTML ou PHP, comme par exemple Bluefish
ou Quanta+
Le programme
Le fichier .po peut être traduit avec Kbabel,
ou Emacs, ou même Vi...
Choisissez celui que vous préférez.
Si vous ne connaissez aucun de ces programmes, Kbabel
est certainement celui qui sera le plus simple pour vous.
Les fichiers d'aide
Comme il s'agit de fichiers HTML et texte, vous pouvez ici aussi utiliser l'éditeur de votre choix.
Faites cependant attention à ne traduire que le texte, pas les balises :-)
Pour le fichier topic.dat, vous devez traduire uniquement le second terme de la ligne (qui est le
libellé figurant dans le menu aide) et non le premier (qui est le nom du fichier HTML correspondant).
Le manuel de l'utilisateur
Le manuel de l'utilisateur est écrit en latex, et comprend des macros qui vous aideront à le compiler
de deux façons différentes, texte seul ou illustré. Nous vous recommandons donc de conserver ce format.
Si vous n'êtes pas habitué à Latex, vous pouvez utiliser Kile
qui est un éditeur dédié à Latex pour KDE.
Si vous désirez vraiment utiliser un autre format, faites-le nous savoir, mais vous aurez probablement des
difficultés à maintenir deux fichiers différents simultanément...
Comment vérifier vos traductions
Avant de publier vos fichiers de traduction, il vous appartient de vérifier s'ils fonctionnent correctement.
Le site internet
Étant donné que le site internet utilise des fichiers texte avec des balises HTML, il vous suffit de les
vérifier avec un éditeur HTML et ensuite copier le texte compris entre les balises <BODY> et </BODY>, et ça
devrait marcher. De toute façon si ça ne marche pas, c'est facile à vérifier sur le site, et vous n'avez qu'à
rectifier.
Le programme
Vous devriez savoir compiler le programme sur votre machine. Si vous ne savez pas, pas de panique nous
vous aiderons. Vous avez juste à installer les bibliothèques nécessaires et à suivre les instructions
données dans le manuel de l'utilisateur.
Les fichiers d'aide
Ce sont des fichiers HTML et texte, il est donc facile de vérifier s'ils sont corrects. Et vous pouvez
les copier dans le répertoire de votre langue sur votre machine et vous saurez immédiatement si tout va
bien.
Le répertoire de votre langue est :
/usr/share/gnome/help/grisbi/lang où vous remplacez lang par le code de deux lettres
correspondant à votre langue.
Le manuel de l'utilisateur
Si vous utilisez les fichiers latex, il vous suffit de les compiler et de visionner le résultat au format
HTML ou PDF.
Comment publier vos traductions
Une fois que vous êtes satisfait, vous pouvez publier vos traductions pour que la communauté puisse en
profiter.
Le site internet
La meilleure façon de procéder est de demander un accès administrateur pour votre langue. De cette façon,
vous pourrez ajouter ou modifier les textes comme vous le voulez. Envoyez un e-mail au
webmestre
pour demander un accès.
Le programme
Ces fichiers doivent être intégrés au code source du programme, donc si vous êtes un traducteur isolé, le mieux est
d'envoyer les fichiers traduits à
Daniel
qui fera le nécessaire pour vous.
Si vous travaillez au sein d'une équipe de traducteurs, il est plus efficace que l'un de vous aie les droits
d'accès pour publier les fichiers .po et doc et à ce moment-là vous devez vous arranger avec lui (ou elle)
pour la publication.
Les fichiers d'aide
Voir le paragraphe ci-dessus.
Le manuel de l'utilisateur
La publication est assurée par un script intégré au makefile (option make transfer). Il vous sera nécessaire
d'obtenir les fichiers de configuration de ncftp. Vous pouvez les demander à
Daniel.